/英文/
/中文/
/英文/
/中文/
/中文/
/中文/
/中文/
/英文/
/中文/
/多国语言/
Poedit用来汉化各种程序,可以用来打开PO文件、编辑和翻译PO文件,根据现有的PO文件或者POT模板,并从它创建一个新的翻译,可以用来翻译wordpress的主题和插件,是一款功能非常强大的专业的PO文件编辑工具。
1、精简掉不必要的部分,包括语言文件和没必要的Dll
2、替换了POEdit很丑的图标选择的图标更加靓丽
3、绿化后自动屏掉不必要的部分自动调用中文为主要语文
4、支持PO文件编译为MO文件,也支持反编译
5、直接将编译和反编译集成到右键让你更简易的使用绝对人性化
6、PO文件默认关联到POEditMO文件默认直接反编译
7、请勿移动或删除文件的结构此为最精简的模式
“ALT+U”,确认模糊的翻译。
“ALT+C”,将需翻译的条目拷贝到翻译栏中。
“CTRL+F”,查找匹配的文字。
1、下载并安装Poedit,很简单,略过不表。
2.运行Poedit,执行“文件-从POT文件更新类目…”,见下图。
3.打开你要翻译的模块文件夹中“translations”文件夹里的“.pot”后缀的文件,此时会弹出设置对话框,填入相关信息即可,见下图。注意:“复数形式”处,要填入“nplurals=2; plural=(n!=1);”,虽然中文翻译时一般不会碰到什么复数形式,但如果不填,此pot文件有复数内容时存储就会报错,而且你无法再次用poedite打开此po文件。
4.确定之后,会让你保存“.po”文件,这就是汉化文件了(好吧,好像谁不知道似的T_T)。存储的时候要以“zh-hans.po”作为后缀,这样启用模块的时候Drupal就能自动导入到简体中文里了。而我命名的习惯是:“模块名或子翻译文件名.zh-hans.po”,比如CCK的“content.po”我命名为“content.zh-hans.po”
5.现在你就可以在下图最下面那个输入框里对其上的英文原文进行翻译了:)。
6.点击上图中工具栏里的云彩图标或“编辑--译文是模糊翻译”(alt+u)把当前选中的翻译标注为模糊翻译,你也可以为在“编辑--编辑注解”翻译添加注释。
ps.附送个汉化文件封面模板文件(PSD文档),希望大家把自己翻译模块都能共享出来(发到自己的网站或Drupalchina吧)。
1、从POT更新PO文件
一种方法是自己从新程序中提取PO文件,另一种方法是使用POT文件自动更新。
2、利用TM(翻译词库)
打开一个需要翻译的PO文件,然后在PoEdit菜单栏中选择“类目》使用TM自动翻译”,PoEdit就会自动从翻译词库中提取精确匹配或模糊匹配的翻译。模糊匹配的翻译一般是粗体显示,可以用“CTRL+U”确定,也可以用鼠标右键选择恰当的翻译。
3、单数和复数的问题 在汉语里,只需 plural=0,译文只要保留 msgstr[0] 即可。
本地化不同于汉化,本地化是面向国际市场的软件针对不同地域的人们提供对应的语言文件支持,本地化使得程软件序在不修改内部代码的情况下,能根据不同语言及地区显示相应的界面。软件本地化是指将软件产品的用户界面